«В тиши ночной – печальной и тревожной – Слагал я песни – за строкой строка…»

Касумов Сайд-Магомед Шахмурзаевич родился 22 апреля 1965 года в селе Азамат-Юрт Гудермесского района ЧИАССР. Окончил Грозненское культурно-просветительское училище (1988 г.) и юридический факультет Махачкалинского института управления, экономики и права (2004 г.).
Работал в культурно-просветительских учреждениях Чеченской Республики. В 2001 году был избран председателем республиканского комитета профессионального союза работников культуры Чечни. С 2007 по 2009 год – директор Гудермесского педагогического колледжа.
С-М. Касумов – автор нескольких поэтических сборников: «Годы, оставившие шрамы» (2001 г.); «Когда мир меняет лик» (2003 г.); «В поисках счастья» (2003 г.); «Кружился смерч…» (2004 г.); «Героический дух» (2008 г.).
Член Союза писателей России.
Заслуженный работник культуры Чеченской Республики.
«За вклад в развитие образования, просвещения и духовно-нравственного воспитания» награжден орденом А.С.Макаренко.
ИТОГИ
Летело время вихрем воя,
Кружился смерч, вздымая пыль.
Хлебнули горя мы с лихвою:
Горчит безрадостная быль…
Кого винить во всем, что было?
И где они, кто сеял страх?
Взлетит ли вновь, раскинув крылья,
Наш самолет во весь размах?
Земля, вокруг оси вращаясь,
Извечный продолжает путь.
И нужно подытожить, каясь,
Земных своих ошибок суть.
Раскроем дружески объятья,
Простим заблудшим их дела…
Нам нужно всем объединиться,
Чечня чтоб крепла и цвела.
Перевод Х. Акбиева
* * *
С алчным человеком не водись,
Злых его наветов берегись.
Если вдруг он потеряет грош,
Лучше обойди его, не трожь.
Станет клясться: доллар потерял,
И не жди, чтоб в гости он позвал.
Там, где пир, он будет тамадой,
Ведь с бесплатной дружит он едой.
Говорит, что на добро горазд,
Сам же в зиму снега не подаст.
Богу он покорен… на устах.
Ради денег все повергнет в прах.
Слову не хозяин своему,
Он двуликий Янус ко всему.
Злых его наветов берегись…
С алчным человеком не водись.
Перевод Х. Акбиева
БЕРЕГ РАЗЛУКИ
Когда у нас дороги разойдутся,
На сердце ляжет расставанья грусть,
И с думою никак не разминуться,
По берегам я Терека пройдусь.
В тиши ночной –
печальной и тревожной –
Слагал я песни – за строкой строка.
Вдруг, набежавший ветер осторожно
Принес осенний дождь издалека.
Не захотелось мокнуть понапрасну,
Спасала груша с вянущей листвой…
Не стала ты любовью мне прекрасной,
Ни лучезарным светом, ни судьбой.
Перевод Х. Акбиева
ЖАЛЬ СЕБЯ
Жаль себя, боюсь я неудача:
Коль обманом бросишь в темноту.
В бездне той – немилости и плача
Голос мой прервется налету.
От тебя, коль помощи дождусь,
В бездне той от боли ужаснусь,
Превзойдешь меня, тебе поверю, –
Значит, потеряю честь и веру.
Прокляну тебя я, неудача,
Коль обманом бросишь в темноту.
В бездне той немилости и плача
Голос мой прервется налету.
Перевод Х. Акбиева
ИМЯ ХОРОШЕГО ЧЕЛОВЕКА
Хорошие люди не бросят в беде
И доброе имя запомнят везде.
Кто именем хочет назваться плохим
Тому, оскандалясь, остаться чужим.
Пусть мысли тревожат
о завтрашнем дне:
Ведь доброе имя в почете везде.
И после кончины останется жить
Лишь чистая память –
с потомками нить.
И весны, и зимы чредою пройдут…
К могиле сельчане с любовью идут.
Перевод Х. Акбиева
К НАРОДУ
Внезапно с пулей ядовитой
В пути я встретиться страшусь,
В горниле войн, в бою открытом,
Вселенской скорбью ужаснусь.
Согласье ложью опрокинуть
Желает предавший нас, трус,
В котел кипящий Землю кинуть…
Я очень этого боюсь.
Хочу, чтоб люди жили дружно,
Вражду не ведая и грусть…
За них погибну, если нужно,
За них звездой в ночи зажгусь.
Перевод Х-Б. Борхаджиева
* * *
Листик пожелтевший,
Канет с высоты.
Вновь позеленевшим
Не увидишь ты.
Перевод Х. Хатаева
ЛЮБИМОЙ
Если смерть внезапно
Заберет меня,
Не рыдай напрасно,
Не гаси огня.
Если грусть нависнет
Тучей грозовой,
Сердце, пусть, не киснет,
В мир спеша иной!
Если горько, пусто,
Думы заказнят,
И тогда не с грустью
Вспоминай меня.
При луне шагая,
По трапе моей
Вспоминай, родная,
Счастье наших дней.
Перевод Х. Акбиева
* * *
Я остаюсь у времени в долгу,
И седину готов стерпеть, и старость…
Уходит юность, видно, жаль в плену
У старости побыть хотя бы малость.
Перевод – Х. Акбиева
* * *
Меж людьми на земле
Нужен мир и покой,
Чтоб не сгинуть во мгле
Под железной пятой.
Перевод Х-Б. Борхаджиева
* * *
Меркнет зелень на исходе лета,
Дол в осенней серости грустит…
Ты забыла наших встреч рассветы…
Белый иней сердце холодит.
Перевод Х-Б. Борхаджиева
НЕ НУЖНЫМ БЫЛ…
Ты нашла другого,
Счастливо живи.
Не вернуть былого:
Трепетной любви.
Птице с перебитым
Не взлететь крылом,
Как любви забытой
Не взойти ростком.
Ею мы играли –
Чувствам вопреки.
С ней легко расстались,
Не подав руки.
Чувствам нет леченья
Под рукой – рубеж.
Не услышишь пенья
Сбывшихся надежд.
Той любви не свитой
Не вернуть опять.
Ей весной не выйти,
В травы погулять.
Перевод Х. Акбиева
* * *
Не отдаляясь от народа,
Воспеть хочу грядущий день.
Мне воли хватит: я породы
Стальной, мне чужды тлен и лень.
Перевод Х. Акбиева
* * *
Не спеши человека ославить,
Черным словом клеймить и карать.
Так недолго себя одурачить,
Облик свой самому потерять.
Перевод Х. Акбиева
* * *
Не умер я, когда в бескрайнем небе,
Паря орлом, о камни падал вниз,
Не захлебнулся в Тереке, став рыбой –
Мне удавался там любой каприз.
Не умер я, когда по мне, по зверю,
В лесу всадили пулю при луне.
От раны саблей в разудалой сечи,
Поверьте, нет царапинки на мне.
И если скажут – в списках мертвых я,
Не верьте!
Жив я!
Жив, мои друзья!
Перевод Х. Акбиева
ОГРАДИ ТЕБЯ БОГ
Медом полнятся уста,
А на сердце темнота –
Огради меня Бог от тебя.
Отвернешься – в спину смех,
А в лицо – добрее всех.
Огради меня Бог от тебя.
Для тебя покоя нет,
Если ясен мой рассвет.
Огради меня Бог от тебя.
Говорю, имея честь:
«Злоба ты, и тьма, и лесть»
Огради меня Бог от тебя.
До тебя не опущусь,
Над тобой не посмеюсь –
Огради Бог от злости тебя.
Перевод Х. Акбиева
ПРИСНИЛОСЬ МНЕ…
Мне приснился страшный сон:
По стране и плач, и стон,
Людям опротивел свет…
Я очнулся… сна уж нет.
Добрый сон приснился мне:
Мир, покой, конец войне,
Ясный над страной рассвет
Разгорался… сна уж нет.
Новый сон увидел я:
Люди все – одна семья.
Все Отечества сыны
Быть орлами рождены.
Пусть тому, кто чист душой,
Сон приснится золотой.
Перевод Х. Акбиева